你的位置:萧过无痕的栖息地 \ 分类:网络文摘 \ 文章正文

Google Translation Toolkit初测,初具雏形的翻译IDE

正在更新 @ 2011年7月13日 18:09:23 周三


Google Translation Toolkit 是google刚刚发布的在线翻译平台,初步评测结果如下:

说明:在settings里面有两个选择:

第一种:让目的文档中填充它翻译的结果;

第二种:在目的文档窗口中直接放置原文

以下测试方式,选择第一种设置:

已尝试如下三种方式:

1、提供英文页面urll,直接让其翻译,

结果:翻译质量不行,而且格式乱掉,它自己加了很多span

2、将英文web页面另存到本地,再上传文件让其翻译,

结果:同上;

3、提取html标签内容,另存为word文件,再上传,让其翻译

结果:格式同样乱掉,它自己很“智能”地处理了一些标签,结果更乱了。。..-_-|||||..

当setting中选择显示原文时,上述第一和第二种方式生成的文件同样含有n多span,无法使用。

第三种方案翻译起来相对比较方便,但是如果要调整html标签的位置相信比较麻烦(要调整,是因为语序上的变化),

===============

如果在环境中选择show toolkit,屏幕下方会有工具箱出现,目前看来,

字典比较方便,但是解释比较简单,
computer translation:如果你愿意,结果可以直接上到目的文档窗口。
glossary时间短, 还没有尝试。

结论:

一言以蔽之,这是一个初具雏形的翻译IDE。该平台最有用之处在于方便翻译的对照和审校,可以显著提高多人翻译写作效率,但是翻译质量,仍然不能恭维。简单说,就是给翻译提供了一个IDE。 如果能像Eclipse那样开放API或是开源,我相信很多做这个协作翻译平台的公司就要开始冒冷汗了~~~

ps:

另外,不知道大家有没有注意到,在选择要翻译的东西时,google提供的第四个选项:Knol

这似乎是google自己做的知识平台……

Google真得是强悍啊。。。

 

引用地址:

说说看:(点击申请属于你的个性头像)

(*)

关于站长
网站公告
  • O(∩_∩)O
分类
最近关注
  • 最近关注着的娱乐节目有:
    1.CSI现场犯罪调查(三部);
    2.危机边缘
    3.暗侠
    4.都市侠盗
随便溜达
最新评论
言论
  • ⒈决不能因为一件伤心的失望的事,就从此放弃生活中一切有价值的东西;
    ⒉要像一颗青树,大风将树根吹折,然而巨大的树干,却永远树立;
    ⒊想匆匆忙忙地完成一件事以期达到加快速度的目的,结果总是要失败的;
    ⒋如果你是对的,就要试着温和地,技巧地让对方同意你;如果你错了,就要迅速而热诚地承认。这要比为自己争辩有效和有趣的多;
    ⒌"思考"应当走到众人前面去,"冤枉"不妨留在后面;
    ⒍如果试图改变一些东西,首先应该接受很多东西;
    ⒎以后更新^_^
友情连接
存档